Эта страница представляет собой список межнациональных версий Гравити Фолз. Примечание: Имена персонажей в различных версиях соответствуют их переводу на сайте Disney.
Поскольку Gravity Falls создан на частоте кадров, соответствующей фильмам (23.976 FPS), то в регионах вне США аудио- и видеосигнал ускоряются приблизительно на 4%.[1] Единственным эпизодом, не соответсвующим этому правилу, является «Между сосен».
В Венгрии сериал называется «Rejtélyek Városkája», что означает «Город Чудес».
Актеры озвучивания[]
Ilona Molnár — Мэйбл
Tamás Markovics — Диппер
János Bácskai — Дядя Стэн
Gábor Sótonyi — Сус
Éva Dögei — Вэнди
Различия[]
Пухлю зовут «Csámpás» («прихрамывающий», потому что Мэйбл говорит: «Он выглядит таким, каковым он является»). В эпизоде «Босс Мэйбл» его зовут «Döcögi».
Символ на феске Стэна удален во всех эпизодах за исключением эпизода «Ловушка для туриста».
Пару раз — «Duizend Keer», что означает «Тысячу раз». Тем не менее в эпизоде «Не тот, кем кажется» группу называют «Meerd're Keren», что означает «Множество раз».
Эпизод «Ловушка для туриста» называют «Op de kleintjes letten», что является голландской идиомой, означающей попытку предотвращения бессмысленной траты денег.
Эпизод «Охотники за головами» называют «Hoofdzaak», что означает «Главная вещь».
Эпизод «Рука, качающая Мэйбл» называют «Altijd in mijn gedachten», что означает «Всегда в моих мыслях».
Эпизод «Перезагрузка» называют «Nachtbrakers», что означает «Полуночники».
Эпизод «Сокровище вкратце» называют «Suffe Schat», что означает «Глупое сокровище».
Эпизод «Ковёр преткновения» называют «Tapijtstrijd», что означает «Ковровая борьба».
Эпизод «Земля до начала свиней» называют «Het zwijnen tijdperk», что означает «Эра свиней».
Эпизод «Мозгоскрёбы» называют «Droomverkenners», что означает «Исследователи сна».
Эпизод «Гидеон восстаёт» называют «De opkomst van Gideon», что означает «Восстание Гидеона».
Сус называет Диппера и Мэйбл «moordtweeling», что в буквальном смысле означает «убийственные близнецы». Это игра слов, которая приблизительно означает «удивительные близнецы».[8]
Символ на феске Стэна удален из-за его сходства со спорным символом Shriners.
Хижину Чудес называют «Raadselschuur», что переводится как «Загадочная Хижина».
Ленивая Сьюзан — «Linda Susan», что означает «Симпатичная Сьюзан».
Пухля — «Pato», что означает «утка».
Рамбл Макскёрмиш — «Rudo McGolpe», что означает «Грубый МакКулак». Это имя не появлялось в игре Rumble's Revenge, но прозвучало в эпизоде «Странногеддон Часть 3: Вернём Гравити Фолз».
Пару раз — «Variaz Vecez», что буквально означает написанное с ошибками «Пару раз». Это позволяет Кэнди сделать фонетический каламбур, сказав «Varios Besos».
Билл Шифр — «Bill Clave», что является простым переводом его имени на испанский.
Названия эпизодов и мини-эпизодов:
«Принесённые призраками» — «La Tienda Embrujada», что означает «Населенный призраками магазин».
«Летоуин» — «Súper Halloween», что означает «Супер Хэллоуин».
«Ковёр преткновения» — «Aprovecha la Alfombra», что означает «Seize the Carpet», обыгрывая крылатое выражение «carpe diem», переведенное на испанский.
«Мозгоскрёбы» — «Escape de Ensueño», что означает «Побег из разума».
«Жуткое караоке» — «Karaoke Zombie», что означает «Зомби Караоке».
«В бункер» — «Visita al Refugio», что означает «Посещение убежища».
«Подарочный магазинчик ужасов» — «La Tienda de Recuerditos del Horror», что означает «Магазин маленьких и жутких сувениров».
** Пухля — «Bamboleos», что означает нечто вроде «Переваливающегося».
Названия эпизодов и мини-эпизодов:
«Легенда о Живгорызе» — «La Leyenda del Zampabollos», что означает «Легенда о Zampabollos». Слово «zampabollos» можно перевести как «жадная свинья», «обжора», «грубый индивид» или, буквально, «пожиратель булочек».